Văn bản bằng tiếng nước ngoài có phải dịch trước khi chứng thực bản sao?
06/04/2020 11:12
Văn bản
bằng tiếng nước ngoài có phải dịch trước khi chứng thực bản sao?
Hỏi:
Tôi làm
thủ tục chứng thực bản sao một hợp đồng bằng tiếng nước ngoài, người thực hiện
chứng thực yêu cầu tôi phải có bản dịch của hợp đồng này, có chứng thực chữ ký
người dịch. Xin hỏi, việc yêu cầu dịch bản hợp đồng này sang tiếng Việt trước
khi chứng thực bản sao có phù hợp quy định của pháp luật không?
Trả lời: Theo quy định tại khoản 2 điều 13 Nghị
định số 79/2007/NĐ-CP ngày 18/5/2007 của Chính phủ về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng
thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký: “Người thực hiện chứng thực phải
kiểm tra tính hợp pháp của bản chính,…”.
Tại điều
16 của Nghị định này quy định các trường hợp không được chứng thực bản sao từ bản
chính, trong đó có các trường hợp là: “Bản chính được cấp sai thẩm quyền hoặc
giả mạo;… Bản chính không được phép phổ biến trên các phương tiện thông tin đại
chúng theo quy định của pháp luật”.
Như vậy,
căn cứ quy định này, ngời thực hiện chứng thực phải chịu trách nhiệm về tính hợp
pháp của bản chính. Đối với giấy tờ, văn bản bằng tiếng Việt thì người thực hiện
chứng thực có thể kiểm tra các điều kiện này, nhưng đối với giấy tờ, văn bản bằng
tiếng nước ngoài thì việc kiểm tra sẽ gặp rất nhiều khó khăn. Vì vậy, trước khi
thực hiện chứng thực bản sao, người thực hiện chứng thực vẫn có thể yêu cầu dịch
để bảo đảm an toàn cho hoạt động chứng thực bản sao từ bàn chính.